編者按:在我國第40個(gè)教師節(jié)來臨之際,我們策劃推出了“吾師風(fēng)采”系列報(bào)道,展示身邊優(yōu)秀教師的先進(jìn)事跡。新征程上,希望廣大教師大力弘揚(yáng)教育家精神,牢記為黨育人、為國育才的初心使命,堅(jiān)定理想信念、陶冶道德情操、涵養(yǎng)扎實(shí)學(xué)識、勤修仁愛之心,樹立“躬耕教壇、強(qiáng)國有我”的志向和抱負(fù),堅(jiān)守三尺講臺,潛心教書育人,爭做大先生,做學(xué)生為學(xué)、為事、為人的示范。
1988年,她背上行囊,來到廣西民族學(xué)院求學(xué),學(xué)習(xí)越南語。
1992年,大學(xué)畢業(yè)后,她選擇留在學(xué)校,成為一名越南語專業(yè)教師。
2024年,她已從教32年,她從未間斷對知識的追求和對自我的提升,始終以飽滿的熱情、高度的責(zé)任感投身于教育事業(yè)。
她就是黎巧萍,廣西平南人,中國致公黨員,現(xiàn)任廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院譯審,亞非語言文學(xué)、翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會與人文科學(xué)大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師。

黎巧萍老師在同聲傳譯教室進(jìn)行越南語翻譯教學(xué)
沉淀自我 潛心鉆“譯”
“上世紀(jì)90年代,我校越南語專業(yè)師資力量相對匱乏,因此我選擇留校任教。”1992年7月,黎巧萍正式入職我校外語系(現(xiàn)東南亞語言文化學(xué)院),成為一名越南語專業(yè)教師。
1997年,黎巧萍獲得國家留學(xué)基金委政府互換獎學(xué)金資助,赴越南訪問學(xué)習(xí)。
黎巧萍在越南結(jié)識了兩位詩人,“他們鼓勵我把中國的文章翻譯成越南語,我本身就對翻譯感興趣,便欣然接受這一提議。”那個(gè)年代,沒有智能手機(jī),查不了資料,想看中文報(bào)刊雜志只能去中國駐越南大使館文化處借閱。在借閱的雜志里,黎巧萍讀到一篇介紹徐悲鴻繪畫成就的文章,當(dāng)即決定翻譯它,讓更多的越南人了解這位中國藝術(shù)巨匠。
沒有電腦,全靠一支筆;譯得不滿意的詞句,就劃掉重譯;上課沒時(shí)間,便在課后埋頭翻譯,幾千字的文章,黎巧萍譯了將近一周。完成后,托越南詩人朋友幫忙修改并向越南報(bào)社推薦,譯文被刊登在《越南婦女報(bào)》上。“這是我的譯文第一次登上報(bào)刊,”黎巧萍說,“多年以后,當(dāng)我再次去到越南,看到譯文被另一本雜志轉(zhuǎn)載時(shí),那種成就感難以言表。”這段經(jīng)歷激勵她在翻譯道路上不斷前行。
為進(jìn)一步提高理論知識與翻譯能力,2004年至2012年間,黎巧萍在越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會與人文科學(xué)大學(xué)攻讀語言學(xué)碩士、博士學(xué)位。異國的求學(xué)經(jīng)歷使她快速成長,也使她在翻譯領(lǐng)域的造詣日益精進(jìn)。
如今,身兼多職的黎巧萍在授課、研究的同時(shí),依然從事著翻譯工作,在越南語翻譯領(lǐng)域成績斐然。目前,她擔(dān)任中國外文局《中國關(guān)鍵詞》圖書編委會委員和越南語審定專家,以及《東方智慧叢書》翻譯委員會主任,先后出版了《中國關(guān)鍵詞》(漢越對照)系列譯著、《東方智慧叢書》系列譯著及《大中華文庫——<論語>》等譯著19部,其中5部譯著獲得中國外語非通用語優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果譯著類獎項(xiàng)。
此外,她不僅為全國政協(xié)、中央多個(gè)部委等單位及聯(lián)合國兒童基金會等國際組織提供了400多場專業(yè)翻譯服務(wù),還在2021年被北京語言大學(xué)“一帶一路”研究院聘為“新漢學(xué)計(jì)劃”高級中文翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目授課專家,在2024年獲得中國翻譯協(xié)會“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號,入選中國外文局翻譯院全國多語種翻譯人才庫成員。
潛精研思 教研相長
20世紀(jì)90年代,越南語專業(yè)在我國還處于發(fā)展階段,雖已有高校嘗試編寫和出版越南語教材,但尚未在全國形成系統(tǒng)的、被廣泛認(rèn)可的統(tǒng)編教材。當(dāng)時(shí)黎巧萍教授的越南語聽力課程就是沒有適用教材的一門課。
2012年,黎巧萍發(fā)現(xiàn)在傳統(tǒng)的教學(xué)安排中,大二才開設(shè)越南語聽力課和口語課,授課內(nèi)容難度較大,學(xué)生通常要半個(gè)學(xué)期才適應(yīng),影響教學(xué)效果和質(zhì)量。
為減輕學(xué)生后期的學(xué)習(xí)壓力,黎巧萍開始思考能否在大一下學(xué)期開設(shè)一門越南語聽說結(jié)合的課程,讓剛學(xué)完發(fā)音的學(xué)生有良好的過渡期,于是萌生“編寫一本越南語聽說教材”的想法。2012年,黎巧萍申請教材建設(shè)項(xiàng)目,獲立項(xiàng)后基于自己十幾年來教授越南語聽力課程的經(jīng)驗(yàn),編寫了《越南語聽說教程》,2017年,教材由重慶大學(xué)出版社出版;2019年,教材獲中國外語非通用語優(yōu)秀科研成果教材類三等獎,至今已被30多所高校使用。
日積月累,成果頗豐。黎巧萍目前已編寫4本教材;主持省級教改項(xiàng)目1項(xiàng)、國家社科基金重大項(xiàng)目和子項(xiàng)目各1項(xiàng)、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng)、《大中華文庫》項(xiàng)目1項(xiàng)、區(qū)廳級項(xiàng)目8項(xiàng)。國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國古代禮儀文明》(越南文版)是該專項(xiàng)首個(gè)越南文版項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了我校在國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目“零”的突破;出版專著1部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,其中論文《中國時(shí)政話語越譯研究——以中國關(guān)鍵詞系列越譯本為例》,在“4.0時(shí)代翻譯培養(yǎng)、研究和實(shí)踐”國際學(xué)術(shù)研討會上宣讀(越南)。
治之已精,而益求其精也。執(zhí)教以來,黎巧萍始終秉承業(yè)精于勤的鉆研態(tài)度,在教學(xué)科研的田壟上辛勤耕耘,推動教學(xué)與科研相互促進(jìn)。
2017年,為嘉獎她在亞非語言文學(xué)碩士點(diǎn)、外國語語言文學(xué)博士點(diǎn)、越南語專業(yè)翻譯碩士點(diǎn)的成功申報(bào)以及本校越南語專業(yè)的發(fā)展壯大作出的重要貢獻(xiàn),黎巧萍榮獲中國非通用語教學(xué)研究會授予的“中國外語非通用語教育貢獻(xiàn)獎”。2019年7月,被中國致公黨中央委員會評為“對外聯(lián)絡(luò)工作先進(jìn)個(gè)人”。
細(xì)培桃李 用心育人
“黎老師的課既有理論深度,又有實(shí)踐厚度。上課氛圍很活躍。”這是越南語筆譯專業(yè)2022級研究生唐佳歡對黎巧萍的印象。
在越南語翻譯課堂上,黎巧萍依循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,用簡單的話題引出對應(yīng)的知識重點(diǎn),采用專題教學(xué)法、小組學(xué)習(xí)法等教學(xué)方式,讓課堂“活”起來。她還常結(jié)合自己的翻譯經(jīng)歷以及具體案例,向?qū)W生分享實(shí)用的翻譯方法和技巧,對學(xué)生的翻譯問題進(jìn)行點(diǎn)評指導(dǎo),幫助學(xué)生跳出僵化的思維模式。
“一個(gè)優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該是個(gè)‘雜家’,對語言、語法、詞匯知悉透徹,對各行各業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解。要對新事物、新現(xiàn)象抱有好奇心,不斷充實(shí)自己的知識面,了解這些新詞匯精準(zhǔn)的越語表達(dá),養(yǎng)成終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣。”黎巧萍常對學(xué)生說,“翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,好翻譯是在實(shí)踐中成長的。”在她的影響下,學(xué)生們積極參加翻譯實(shí)踐以及翻譯比賽。由她指導(dǎo)的學(xué)生在廣西越南語口譯大賽中屢獲佳績,在第一屆、第二屆“云山杯”國際遠(yuǎn)程口譯大賽獲同傳冠軍、交傳冠軍,在首屆中國-東盟跨境電商主播大賽獲亞軍。
黎巧萍是學(xué)生的良師益友,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)態(tài)度和授課方式贏得廣大學(xué)子的贊譽(yù),連續(xù)多年學(xué)生評教和師德均為優(yōu)秀。
“黎老師是一個(gè)充滿智慧且具有耐心的人,她對待工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍,樂于給學(xué)生創(chuàng)造學(xué)習(xí)機(jī)會。”越南語口譯專業(yè)2021級碩士生涂建琴說。
2022年4月,涂建琴在參與黎巧萍牽頭的一項(xiàng)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目時(shí),對越南地名的翻譯感到困惑,甚至不知如何下手。黎巧萍耐心地指導(dǎo),引導(dǎo)她去探索答案,甚至不惜熬夜幫助涂建琴核對詞匯、修改錯(cuò)誤,確保專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確無誤后,再讓她對照學(xué)習(xí)。“在黎老師的指導(dǎo)下,我的翻譯能力得到提升,到后期已經(jīng)能夠游刃有余地完成翻譯項(xiàng)目。”涂建琴坦言,她將以黎老師為終身學(xué)習(xí)的榜樣,努力成為一名優(yōu)秀的譯員。
“作為一名老師,要保持終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣,兢兢業(yè)業(yè)教學(xué),真正做到言傳身教。”秉持著對教育事業(yè)的熱情和堅(jiān)守,黎巧萍用心呵護(hù)每一位學(xué)生的成長。在32年的教育生涯里,她成功培養(yǎng)了30名碩士生,指導(dǎo)眾多本科生和研究生的畢業(yè)論文,其成績均在優(yōu)良以上。2007年至2021年,她先后三次獲得廣西民族大學(xué)“優(yōu)秀教師”稱號;2021年和2023年獲評為“云山杯”首屆和第二屆國際遠(yuǎn)程口譯大賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師,2023年,被評為廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院“優(yōu)秀女職工”。(初審:覃秀紅 編輯:韋麗娜 復(fù)審:榮子卿 終審:王文娟)